Tres textos traducidos al francés por Caroline Lepage y Celine Rollero (Universidad de Poitiers y Universidad de Burdeos) Para Lectures d'ailleurs y Trababordo. En español, los textos están aquí: Fanaticos y radicales, Noches de abril y Enciérrame en el sótano. Las traducciones pueden leerse haciendo un clic: AQUÍ. Mil gracias.
« Fanatiques et radicaux (Sic transit gloria mundi) »
Même si le temple et la liturgie sont beaux, le geste n'arme pas la doctrine. Au contraire. D'abord, il y eut le cœur, puis le souvenir, et enfin les formes. Quand tu les auras vidées de toute chaleur humaine, il ne te restera que l'attitude de l'inquisiteur et la bouche froide, lavant ta conscience dans la peur d'autrui si en as le pouvoir, maudissant le monde et ses modernités si tu n'es qu'un être ordinaire – bien que pour moi, tu aies toujours été d'autres choses encore : ces chevaliers, Saint Louis mourant perpétuellement dans un poème ; Chateaubriand à la fin, acculé par la vulgarité ; la mer de Bretagne ; les temps nouveaux. Il n'est pas étonnant que tu séduises tellement, car obscurément tu irradies (raison pour laquelle tu dévastes presque cycliquement consciences et paysages). Il est également aisé d'obtenir que le pouvoir te soutienne parfois avec ses mains de fer. Mais essayer de t'aimer est comme essayer de nourrir un chien dangereux. Tu finiras par mordre, parce que tel est ton destin. Nous le savions ; et c'est pour cela que nous fîmes chaque révolution sur des machines bien précises, celles qui nettoyaient les gorges de toute faute. J’aurais voulu partager avec toi la nuit et le moment. Cependant, je ne peux que te raconter comment le sang et l’espoir enivrent, donnant à chaque lame un éclat d'innocence. La nouvelle cruauté te surpassait. Le monde et le pouvoir te trahissaient. Ce sont des amants volages. Jamais ils ne seront nous.
4 comentarios:
¡Espléndida también en francés!
Mi más sincera enhorabuena, Olga. Son tres magnificas prosas.
Muchas gracias, Durrell. Mi francés es prácticamente inexistente, pero ¡qué bien me suenan algunas frases!
"J’aurais voulu partager avec toi la nuit et le moment", "Ce sont des amants volages. Jamais ils ne seront nous"... cosas así;-)
En fin, la verdad es que me ha hecho mucha ilusión.
Olga:
No consigo abrir el enlace de los textos traducidos al francés.
¡Enhorabuena!
Salu2.
Tienes que hacer clic sobre la palabra AQUÍ que está en azul, lo demás son fotos, no enlaces,-) Mi mala conexión me impide añadir un archivo de los textos leídos por la traductora, a ver si mañana puedo,-)
Mil gracias, mesié!
Publicar un comentario