domingo, 16 de septiembre de 2012

Όλγα Μπερνάντ (Traducida al griego)

Desde el año pasado, se viene publicando en la revista de literatura Vakxikon una antología de poesía española contemporanea traducida al griego, a cargo de Ati Solerti (y con la supervisión de Mario Domínguez Parra). Ayer vio la luz la tercera entrega, donde tengo el honor de que aparezcan tres de mis poemas: Todo y Distinto amor de Caricias perplejas, mi primer poemario; e Hic sunt Dracones del último, El mar del otro lado.

Esta antología se reunirá en un libro que la editorial Vakxikon publicará en 2013.

Dejo aquí la imagen griega de Todo, el más pequeño, el primero. Es una extraña alegría ver un poema llevado a otras lenguas, ver mi nombre en un idioma que me es a la vez desconcertantemente ajeno y propio.   Algo así siento.  Muchísimas gracias.


El enlace a esta tercera entrega : AQUÍ.

24 comentarios:

Araceli Esteves dijo...

Vaya, Olga, qué bien. Cómo me gustan las letras griegas, y qué bien le quedan a tu nombre y a tu poesía. Enhorabuena

Olga Bernad dijo...

Muchas gracias, Araceli. Me gusta mirar esas letras, darles vueltas, intentar pronunciarlas. Es una rara sensación esta de ver tus poemas traducidos...

Durrell dijo...

¡Espléndida noticia! Tus palabras vuelan. Y qué hermoso queda Todo en griego...

Olga Bernad dijo...

En griego todo queda muy bien, Durrell; y "Todo", también,-) Qué letras más bonitas.
La verdad es que estoy encantada, es la primera vez que me traducen.

Angós dijo...

Y no será la última. Me parece precioso. Felicidades!

Olga Bernad dijo...

Gracias, Angós. No sé si habrá más pero, de momento, ¡estoy encantada con mi primera vez!

Juan Manuel Macías dijo...

Muchas felicidades, Olga. Y el trabajo de Ati Solerti, como siempre, magnífico.
Besos

Olga Bernad dijo...

Gracias, Juan Manuel. Tu opinión como conocedor del griego y como traductor me importa mucho. Ya Mario Domínguez Parra me habló muy bien de sus traducciones cuando contactó conmigo y me explicó un poco el proyecto. Estoy muy agradecida por toda la generosidad, la amabilidad y el interés que Ati está poniendo desinteresadamente en este trabajo. Me ha hecho una ilusión enorme!
Besos.

E.Cubero dijo...

La calidad de tu poética, querida Olga, merece traducciones y reconocimientos.
Felicidades por tantos, y merecidos, logros.
Un abrazo,
E.Cubero

Olga Bernad dijo...

Hay que alegrarse por las cosas, ninguna se nos debe. Ni reconocimientos ni nada, así que gracias, Efi, por leer y por querer mi poesía. Tu mirada la hace un poco mejor.
Abrazos.

Alfaraz dijo...

Suena muy bien. Desde que nos enseñaron el alfabeto griego ya sabíamos que era para leer tus poemas traducidos. Alguna utilidad tenía que tener.


2b


.

Olga Bernad dijo...

Jejejejej, ya decía mi abuela que toda cosa tiene su porqué. Qué detallazo el de los griegos, inventándose un alfabeto tan bonito; y no es menor el tuyo, aprendiéndotelo previsoramente;-)))

2b

Efi dijo...

Sí que la quiero, sí. Independientemente de las voces y ecos que puedan pregonar una forma de "ver" en poesía, yo quiero y admiro esta poética por algo que avanza más allá del propio discurso, de la propia palabra, algo más hacia el fondo y entrelíneas, algo mucho más amplio y más secreto, y más profundo: una forma especial de expresar y actuar...Nada fácil.
Y ya sabes, Olga, esta libertad mía, en lo que pienso y digo...

Olga Bernad dijo...

Sin palabras, Efi. Y esa libertad que conozco me hace valorar mucho más las tuyas: gracias.

Dyhego dijo...

Me alegro mucho, Olga.
Salu2, jroña crojroñá.
Es broma.

Ramiro Gairín Muñoz dijo...

Enhorabuena, Olga!
Me sumo a todos los que comentan la hermosa estética del poema en caracteres griegos. Queda precisoso. Y seguro que a los lectores del idioma griego les parece un poema tan maravilloso como nos parece a los que lo leemos en su idioma original; para mí es de lo mejor que has escrito.
Un abrazo.

Olga Bernad dijo...

jejej, Diego, me temo que el "jroña que jroña" es lo único que sabemos de griego moderno la mayoría de nosotros:la frase es ya un clásico popular que me encanta;-)
Gracias por alegrarte conmigo!
Salu2.

Olga Bernad dijo...

La verdad es que varios amigos me han comunicado una impresión magnífica sobre la traducción de Ati Solerti. La revisión corre además a cargo de Mario Domínguez Parra. Ambos son poetas y traductores, creo que sin ser poeta es casi imposible traducir poesía por muy bien que domines la lengua "de salida" y "de llegada".
Y, sobre todo, gracias por tus palabras sobre "Todo";-)
Un abrazo.

Blackbird dijo...

εὕρηκα

eureka!

Ya te han traducido.
Y sigue sin ser suficiente.

Besos

Olga Bernad dijo...

Gracias, Black. A veces algo así es suficiente. Suficiente para compartir una alegría.
Dejaremos el todo para mañana, que será otro día. Escarlata O'Hara dixit,-)
Besos.

Aurora Pimentel dijo...

El caso es que un cierto aire griego tenías ya tú... Es una buena noticia, Olga, me alegro. Y para los que no entendemos griego -y casi como Diego iba a decir el groña que groña- al menos disfrutamos viéndolo en el alfabeto griego, es bonito... Besos, saludos y a por ellos (no sé quienes, pero a por ellos, que decía Canción Triste de Hill Street)

Olga Bernad dijo...

Un cierto aire griego. Qué gracia; entonces... a lo mejor estaba escrito,-)(Dicen que todo está escrito y, sin embargo, ahí seguimos)
Sí, a los que no sabemos griego nos queda el placer de mirar las letras. Aún me pregunto cómo sonará, je.
Y siempre a por ellos... yo tampoco sé bien quiénes, pero alguno habrá: eso nunca falla.
Besos, condesa.

sergio astorga dijo...

Abrazos como si fueran del Egeo.

Olga Bernad dijo...

Gracias, Sergio; que te lleguen como si volvieran de allí;-)